Die Nachtigall und die Rose

Neuerscheinung / new publication
„Die Nachtigall und die Rose“ German translation of this fascinating story by Oscar Wilde with illustrations by Felicitas Velten.

Eine erfrischend aktuelle Neuübersetzung mit außergewöhnlichen Illustrationen, die zum Wachträumen einladen.
a refreshingly up-to-date translation with extraordinary illustrations, a book that invites to daydream.
Preis: 18,90 €.
Das Buch kann man bestellen unter/ you can order here:
Die Übersetzung von Dr. Corinna Krause hält dem Autor Oscar Wilde die Treue und entdeckt sie doch neu / The translation by Dr Corinna Krause is faithful to the original story whilst rediscovering it at the same time.
Ein Kleinod mit Tiefgang / a little gem with depth
Eine Vorschau des Buches mit dem kompletten Text sowie einer Auswahl der Bilder ist auch im Shop zu finden / you can find a review here:
Hier ein Link auf die Vorschau (https://stellaplan.de/wp-content/uploads/2015/11/DruckAuflage01_Interaktiv_Auswahlbilder.pdf )

Beredter Norden: schottische Lyrik seit 1900

This is a wonderful new anthology of 19th century Scottish poetry in German edited by Iain Galbraith.
I am proud to have contributed a number of translations of poems by poets writing in Gaelic.
This is a very attractive collection!!!
You can click on the image to the left to get to the publisher’s website.

Self-translation: in dialogue with the outside world

‘Self-translation: in dialogue with the outside world’ is my contribution to Lainnir a’ Bhùrn , a volume of essays on modern Gaelic literature, which has now been published.
The article looks at the idea of dialogism in the context of a translation practice which is all too often solely and obsessively viewed within the confines of an author’s self.

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

We have been invited to contribute an article to a volume on self-translation to be published by Continuum Books. The article will take a comparative view at authors’ attitudes to translation and self-translation in a minority language context, consulting Irish, Welsh and Scottish Gaelic poets.

Lainnir a' Bhùrn

Sollas Translation has been invited to contribute an article to the proceedings of a conference on Gaelic literature in the twentieth century and beyond held at Edinbirgh University in April 2009. The book is entitled ‘Lainnir a’ Bhùirn / The Sparkling Water: Aistidhean air Nua-Litreachas na Gàidhlig / Essays on Modern Gaelic Literature’‏ and will be published by Edinburgh Academic Press in 2011. The article will look at self-translation in the light of Bakhtin’s theory od dialogism.

ITI Scottish Network

Sollas Translation has become a friend of the ITI Scottish network. Looking forward to networking and to the ‘Food for Thought’ workshop in Inverness in May


Two projects Sollas Translation was involved with will be featured at the FILMALBA festival in Germany at the end of this month.
FILMALBA is a festival for Gaelic movie and TV productions which takes place from 28th of November till 1st of December, 2009 in Bonn, Germany. Three movie evenings and one reading with live music that have all aspects of Gaelic culture as topic.
Look out for Sunday, 29th of November, 2009
6:30 pm: Presentation of the first bilingual literature project in German and Scottish Gaelic language “Der Schaedel von Damien Hirst” – “An Claigeann aig Damien Hirst” (The skull of Damien Hirst) The authors will read parts of their stories. Live Music: Às a’ Phìob – Bagpipes and Gaelic songs
and also for Tuesday, 1st of December, 2009
7 pm: Tropaig na Caorach – Wendekreis des Schafs – Tropic of the sheep, documentary of island life filmed in North Uist, BR & Telepool 2009, 73 min